神话文学的翻译形象解读——以《聊斋志异》英译为例

摘  要:《聊斋志异》既有中国上古神话的缩影,也有世界神话性质的形象变形。它体现了神话文学形象塑造的四个特点:内容的社会化、人物的性格化、故事的情节化和去仪式化。在《聊斋志异》英译过程中,译者对神话文学的形象解读进一步凸显,表现在三个方面:一是概念化,即在根本概念上注意词源内涵和解释说明,并根据不同的语境...>>详细

【作  者】陈吉荣

【作者单位】辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029

【期  刊】《天津外国语大学学报》 2012年第4期41-46,共6页

【关 键 词】《聊斋志异》 神话文学 英译 形象 

【基金项目】辽宁省教育厅科学研究一般项目“帕尔默文化语言学视角下的中国传统文化英译意象图式传递与再造研究”(w2011055)

【分 类 号】H315.9

【下载次数】0【在线阅读】4

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

83786A
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《天津外国语大学学报》编辑部重要声明