李克《管子》英译“东方情调化翻译”研究——以《管子·参患》为例

摘  要:李克《管子》英译本带有明显的“东方情调化翻译”倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文“准确的科学性”翻译,主要集中在对原文词语的“忠实”和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音和汉字的译文脚注。“东方情调化翻译”从学术传承沿革来看是西方东方学研究范式的...>>详细

【作  者】任强

【作者单位】山东理工大学外国语学院,山东淄博255000

【期  刊】《山东理工大学学报:社会科学版》 2017年第2期62-66,共5页

【关 键 词】《管子》 李克 直译 东方情调化翻译 

【基金项目】山东省社会科学规划外语研究专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”(13CWJJ22).

【分 类 号】B226.1H059

【下载次数】0【在线阅读】6

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

91358A
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《山东理工大学学报:社会科学版》编辑部重要声明