社会认同下译者身份的翻译伦理

摘  要:作为翻译行为人的译者,具有多维身份:不仅是语言转换者,还有不同的社会群体身份、角色身份和个体身份。从社会认同和角色认同的观点来看,身份存在等级性,有“主”“次”分。主身份指的是在从事某一社会活动时凸显的身份,属于翻译中的预备规范,规定了译者翻译选材和策略所遵从的文化心理,如瞿秋白和鲁迅虽同为无产...>>详细

【作  者】谭素琴[1]

【作者单位】[1]华东交通大学外国语学院,江西南昌330013 

【期  刊】《牡丹江大学学报》 2019年第5期111-114,共4页

【关 键 词】社会认同 译者身份 身份凸显 主身份 翻译伦理 

【基金项目】江西省社科规划项目“社会规范视野中译者的身份危机”(14YY12);教育部人文社科项目(15Yja740031);江西省高校人文重点研究基地项目(Jd16026)的阶段性成果.

【分 类 号】H315.9

【下载次数】0【在线阅读】2

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章

70321X
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《牡丹江大学学报》编辑部重要声明