林译小说《钟乳髑髅》修辞诗学解读

摘  要:英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon’s Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎。将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因。研...>>详细

【作  者】郑晓岚[1,2]

【作者单位】[1]福州大学跨文化话语研究中心,福建福州350116 [2]福建师范大学文学院,福建福州350007 

【期  刊】《福州大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第3期85-90,共6页

【关 键 词】林译小说 《钟乳髑髅》 修辞诗学 文化成因 

【基金项目】国家社科基金“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”(2013BWW010);福州大学科技发展基金“英国冒险小说在中国的接受”(14SKQ12).

【分 类 号】H315.9

【下载次数】1【在线阅读】8

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章更多

83238X
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《福州大学学报:哲学社会科学版》编辑部重要声明