译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例

摘  要:《唐人街》是林语堂用英文写就的一部长篇小说,旨在传播粤语文化、闽南文化和道家文化。但是,唐强汉译的《唐人街》却过度改写和操控了其中的闽南文化、粤语文化和道家文化,未能完整、准确地再现林语堂传播中国文化的创作意图,只译出了“意”,却未能如实译出“心”。根据回译的特点,回译者在回译林语堂的英文作品时...>>详细

【作  者】林明玉[1]

【作者单位】[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000 

【期  刊】《集美大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期113-118,共6页

【关 键 词】林语堂 《唐人街》 闽南文化 道家文化 回译 译“心” 

【基金项目】福建省中青年教师教育科研项目(JAS160299).

【分 类 号】H315.9

【下载次数】0【在线阅读】61

分享到:

参考文献(共找到条)

相关文献:(共找到条)

作者其它文章

83680X
11
分类表关闭X
隐藏
比较
关闭《集美大学学报:哲学社会科学版》编辑部重要声明