论文筛选

-

领域

  • 16篇语言文字
  • 10篇哲学宗教
  • 5篇历史地理
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学
  • 3篇艺术
  • 2篇社会学

主题

  • 37篇支谦
  • 6篇译者
  • 5篇鸠摩罗什
  • 5篇玄奘
  • 4篇安世高
  • 4篇译经
  • 3篇中国佛教史
  • 3篇汉译佛典
  • 3篇汉译佛经
  • 3篇佛经翻译
  • 3篇《撰集百缘经...
  • 2篇僧伽
  • 2篇上古时期
  • 2篇品第
  • 2篇竺法护
  • 2篇敦煌遗书
  • 2篇考辨
  • 2篇佛教传播
  • 2篇《维摩诘经》
  • 2篇《高僧传》

机构

  • 3篇佛山科学技术...
  • 3篇浙江大学
  • 1篇贵州师范大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇华南师范大学
  • 1篇河北大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇南京工程学院
  • 1篇四川文理学院
  • 1篇泰山学院
  • 1篇无锡工艺职业...
  • 1篇南京市委

作者

  • 3篇季琴
  • 2篇颜洽茂
  • 2篇熊娟
  • 1篇陈祥明
  • 1篇曹明伦
  • 1篇吴文星
  • 1篇王纪红
  • 1篇史光辉
  • 1篇吴学国
  • 1篇丁庆刚
  • 1篇邓攀
  • 1篇张伟华

期刊

  • 5篇古汉语研究
  • 2篇法音
  • 2篇宗教学研究
  • 1篇世界宗教研究
  • 1篇世界宗教文化
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇语文知识
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇首都师范大学...
  • 1篇中国史研究
  • 1篇河南师范大学...
  • 1篇华南师范大学...
  • 1篇学术月刊
  • 1篇敦煌研究
  • 1篇音乐探索
  • 1篇贵州大学学报...
  • 1篇敦煌学辑刊
  • 1篇语言研究
  • 1篇南京艺术学院...
  • 1篇文教资料

年份

  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2001
  • 1篇1998
  • 1篇1997
  • 1篇1995
  • 2篇1994
  • 4篇1992
  • 2篇1990
  • 1篇1989
检索条件:
"关键词=支谦"
39 条 记 录,以下是 1-10
从人称代词看《撰集百缘经》的译者和翻译时代获取全文在线阅读
1
出  处:《宁波广播电视大学学报》 2019年第4期38-43,共6页
作  者:豁娟
摘  要:文章定量定性相结合,穷尽性地考察《撰集百缘经》中人称代词的分布情况,并同支谦可靠译经中的人称代词及东汉、三国汉译佛经代词相较。从人称代词角度看,认为《撰集百缘经》非支谦所译,此经翻译时代应晚于三国提供事实证明。
关 键 词:《撰集百缘经》 人称代词 支谦 翻译时代 
下载次数:0   在线阅读:2
《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据获取全文在线阅读
2
出  处:《河南师范大学学报:哲学社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第2期99-104,共6页
作  者:张雨薇 方一新
基金项目:国家社会科学基金重点项目(11AYY004).
摘  要:《撰集百缘经》旧题三国吴支谦译,但学界看法不一。通过提取《撰集百缘经》中有代表性的语言鉴别词,从佛教译名词语、一般词语和常用词三个方面,与支谦可靠译经和东汉、三国其他译者的可靠译经进行比较,发现《撰集百缘经》和支谦可靠译...
关 键 词:《撰集百缘经》 支谦 汉译佛经 
下载次数:2   在线阅读:21
中国古代佛经译论发展之管窥:从支谦、道安至玄奘获取全文在线阅读
3
出  处:《蚌埠学院学报》 2017年第5期162-165,共4页
作  者:王小琼 高玉卉
基金项目:基金项目:安徽省教育厅教育教学研究一般项目(2015JYXM309);2016年合肥学院教学研究重点项目.
摘  要:长期以来,中国翻译研究过于关注西方译论而忽视了本土传统研究,文章以史为纲,聚焦中国古代佛经翻译由发端走向顶峰的代表性人物支谦、道安和玄奘的翻译理念,展示中国古代翻译理论体系建塑的历程。支谦的“因循本旨”道安的“崇本而传”...
关 键 词:佛经翻译 支谦 道安 玄奘 
下载次数:4   在线阅读:5
评钱锺书先生关于“信达雅”的一段评论文字获取全文在线阅读
4
出  处:《外文研究》 2017年第1期101-104,共4页
作  者:薛宁地
摘  要:钱锺书先生认为“信达雅”中的“信”已包含“达”“雅”在内,“达”不能以牺牲“信”为代价,而“雅”不能以改变原作风格为手段。他还批评支谦、严复未能认识到这种包容关系。钱先生没有意识到:他关于“达”的理解和支谦、严复的不同,...
关 键 词:钱锺书 信达雅 严复 支谦 
下载次数:2   在线阅读:4
支谦译经特色的再反思——以《维摩经》为中心获取全文在线阅读
5
出  处:《世界宗教文化》 2016年第6期120-127,共8页
作  者:常红星
摘  要:在《维摩经》的古代汉译诸本中,支谦译本与罗什、玄奘的译本在一些地方不尽相同,这主要表现在他们对“不二法门”“菩萨佛国”“文殊探病”和“菩萨行”等内容的翻译上。若以今存梵本《维摩经》为参考的话,则三位古人的相关译文,惟支谦...
关 键 词:《维摩经》 支谦 罗什 玄奘 译经特色 
下载次数:14   在线阅读:72
中村不折155号中之《维摩经注》创作年代考获取全文在线阅读
6
出  处:《首都师范大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第5期32-35,共4页
作  者:王晓燕
摘  要:中村不折155号《北凉写经残卷六》中之五“支谦”本《维摩经注》年代久远,文章通过对其中“八解”、“晋言”等材料的分析,确定其创作年代晚于竺法护《光赞经》(公元286年)译出的年代,并可能早于鸠摩罗什《摩诃般若》的译出年代...
关 键 词:支谦”本《维摩经注》 创作年代 “后出经” 
下载次数:4   在线阅读:7
《维摩诘经》文本对勘的启示——《维摩诘经·弟子品》梵藏汉对勘实例举隅获取全文在线阅读
7
出  处:《宗教学研究》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第4期131-136,共6页
作  者:范慕尤
基金项目:本文的工作得到香港特区政府研究资助局的全额资助,项目编号为GRF/HKIED844710,谨此致谢.本文的部分内容曾在2011年中国社科院主办的“梵学与佛学”研讨会上宣读过.
摘  要:本文以文献学的研究方法,选取《维摩诘经》的梵文写本和汉、藏译本进行细致的对勘研究。通过实例分析揭示写本与译本的差异及各译本之间的差异。并结合僧肇、窥基等人的注释,深入剖析译文中所体现的哲学思想,特别重视对影响最大的鸠摩罗...
关 键 词:维摩诘经 梵、 藏、汉对勘 支谦 鸠摩罗什 玄奘 
下载次数:10   在线阅读:28
支谦译经中二字式同义连用探析获取全文在线阅读
8
出  处:《佳木斯大学社会科学学报》 2013年第3期95-97,共3页
作  者:季琴
摘  要:支谦译经是研究中古汉语的珍贵语料之一,支谦译经中有着大量的二字式同义连用,文章在穷尽性调查的基础上,运用描写与解释相结合的方法,从而全面地展现出支谦译经二字式同义连用的特点,并且探讨了形成这种二字式同义连用的原因。
关 键 词:支谦 汉译佛经 二字式同义连用 
下载次数:0   在线阅读:15
《大明度经》译者考获取全文在线阅读
9
出  处:《湖南科技大学学报:社会科学版》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第2期164-166,共3页
作  者:史光辉
基金项目:教育部哲学社会科学研究后期资助项目(11JHQ057)
摘  要: 据Lews R.Lancaster1969年的考证,今藏经所存的《大明度经》不是支谦所译,而是安玄所出。通过对《大明度经》、支谦可靠译经、安玄《法镜经》中同义的成组的特定译语使用进行对比,从用语相似度的角度来看,《大明...
关 键 词:大明度经 译者 支谦 
下载次数:2   在线阅读:12
关于古代西域著名少数民族佛经翻译家支谦及其贡献获取全文在线阅读
10
出  处:《民族翻译》 2013年第1期18-22,共5页
作  者:拓和提·莫扎提
摘  要:我国古代西域少数民族翻译家支谦,被誉为东吴的"译经大师","天下博知,不出三支"中的第三"支"。他从小自学汉语,并从事佛经翻译,开创了翻译大乘佛经之先河。将印度大乘佛学思想的最高成果译介到中国,对古代中国的思想界产生了重...
关 键 词:支谦 西域 佛经翻译 
下载次数:4   在线阅读:12
当前 1/4 页首页 上一页1234下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较