论文筛选

-

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇无声电影
  • 2篇英译
  • 2篇改写
  • 1篇影片
  • 1篇影评
  • 1篇影视
  • 1篇有声电影
  • 1篇中国电影
  • 1篇人物身份
  • 1篇天伦
  • 1篇电影翻译
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇外译
  • 1篇东方情调
  • 1篇课程教学
  • 1篇劳工
  • 1篇古装剧
  • 1篇翻译
  • 1篇《一剪梅》

机构

  • 2篇北京大学
  • 2篇中国传媒大学

作者

  • 2篇金海娜
  • 1篇付江

期刊

  • 3篇现代传播:中...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇山东师范大学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
检索条件:
"作者=金海娜"
5 条 记 录,以下是 1-5
中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析获取全文在线阅读
1
出  处:《现代传播:中国传媒大学学报》 2017年第8期99-102,共4页
作  者:金海娜
基金项目:国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”(项目编号:15YY09);教育部人文社科重点研究基地项目“丝绸之路影视桥译制能力建设研究”(项目编号:2015GDYB04)的研究成果
摘  要:中国电影外译并非是新兴的事物,而是有着近百年历史的丰富的翻译活动。早在20世纪二三十年代,中国电影便开始了有组织、有计划、具有相当规模的外译活动,主要集中在无声电影的字幕翻译上。考察早期中国无声电影外译的主要翻译模式,剖...
关 键 词:中国电影 无声电影 翻译 国际传播 
下载次数:6   在线阅读:4
浅论无声电影的字幕形式与功能获取全文在线阅读
2
出  处:《现代传播:中国传媒大学学报》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2014年第12期155-156,共2页
作  者:金海娜 邵海静
摘  要:字幕在无声电影中担任重要的角色,在一部无声电影中,少则插入数十条字幕,多则出现百余条字幕。①可以说,字幕就是无声电影的语言,起到不可替代的作用。中国无声电影诞生于20世纪初,发展繁荣于二三十年代,其历史长达三十多年。19...
关 键 词:无声电影 有声电影 劳工之爱情 伦廷 影评人 古装剧 人物身份 崔莺莺 《西厢记》 让妻 
下载次数:3   在线阅读:49
影视英译课程教学的实践与思考获取全文在线阅读
3
出  处:《现代传播:中国传媒大学学报》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第12期157-158,共2页
作  者:金海娜 付江
摘  要:一、我国多媒体翻译课程教学的现状 影视译制已有百年历史,但影视译制作为一种专业存在,则是近20年来才发生的。随着影视译制事业的发展,国外已有二三十所高校开设影视译制专业的本科、硕士及博士培养课程。这些高校主要集中在有着...
关 键 词:影视译制 课程教学 曼彻斯特大学 英国利兹大学 实践 英译 百年历史 欧洲地区 
下载次数:1   在线阅读:50
双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察获取全文在线阅读
4
出  处:《合肥工业大学学报:社会科学版》 2011年第3期90-96,共7页
作  者:金海娜
基金项目:国家留学基金委高水平大学项目[2008]3019
摘  要:在我国无声电影的制作拍摄中,外国文学作品是中国电影人的创作源泉之一。我国早期的电影人具有非凡的国际视野,很多无声电影在制作时就直接在影片中加入了汉英双语字幕,以便于国际观众的欣赏,并利于输入国际市场。对于改编自外国文学作...
关 键 词:无声电影 字幕翻译 改写 杂合 
下载次数:1   在线阅读:2
东方情调化的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察获取全文在线阅读
5
出  处:《山东师范大学学报:人文社会科学版》 2011年第3期68-72,共5页
作  者:金海娜
摘  要:早期电影翻译中存在着有趣的东方情调化的翻译倾向与改写。这种翻译倾向主要存在于西方电影公司购买我国电影后进行翻译的文本之中。电影《天伦》的翻译与改写就充满着东方情调化的倾向,好莱坞译者表面上刻意营造东方情调,突出中国文化的...
关 键 词:东方情调化 电影翻译 改写 
下载次数:0   在线阅读:17
当前 1/1 页首页 上一页1下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较