论文筛选

-

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇东方情调
  • 2篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇直译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇天伦
  • 1篇电影翻译
  • 1篇模糊语言
  • 1篇翻译研究
  • 1篇改写
  • 1篇《孙子兵法》
  • 1篇学术型
  • 1篇《管子》
  • 1篇译本

机构

  • 1篇北京大学

作者

  • 1篇金海娜

期刊

  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇山东师范大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇绍兴文理学院...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2012
  • 1篇2011
检索条件:
"关键词=东方情调化"
4 条 记 录,以下是 1-4
典籍英译与东方情调翻译倾向获取全文在线阅读
1
出  处:《西安外国语大学学报》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第1期87-90,共4页
作  者:裘禾敏
基金项目:国家社科基金项目“20世纪《孙子兵法》英译研究”(项目编号:14BYY028)的阶段性成果.
摘  要:典籍英译是中国传统文对外传播的主要途径,中国海外文形象的变迁与'东方情调'翻译策略从隐性到显性的转变有关。本文以英国汉学家翟林奈1910年《孙子兵法》学术型英译本为研究对象,从'学理性东方情调''心理性东方情调''...
关 键 词:典籍英译 东方情调 学术型译本 《孙子兵法》 
下载次数:3   在线阅读:2
李克《管子》英译“东方情调翻译”研究——以《管子·参患》为例获取全文在线阅读
2
出  处:《山东理工大学学报:社会科学版》 2017年第2期62-66,共5页
作  者:任强
基金项目:山东省社会科学规划外语研究专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”(13CWJJ22).
摘  要:李克《管子》英译本带有明显的“东方情调翻译”倾向,《管子·参患》篇尤为明显。其表现之一是译文对原文“准确的科学性”翻译,主要集中在对原文词语的“忠实”和对原文句式结构的模拟;表现之二在于译文之外的篇前解说及使用新式拼音...
关 键 词:《管子》 李克 直译 东方情调翻译 
下载次数:0   在线阅读:6
英译中模糊语言的东方情调处理获取全文在线阅读
3
出  处:《绍兴文理学院学报》 2012年第11期79-81,共3页
作  者:陆美燕
摘  要:模糊的语言能用较少的代价表达复杂的感情,用最简洁的话语达到作者与读者之间的心灵沟通、情感交流。这种含蓄模糊给翻译带来很大难度。如何处理中国语言文学中的模糊语言,成了众多翻译研究者的关注重心。以往中国译评家称模糊语言的直译...
关 键 词:模糊语言 英译作品 东方情调 
下载次数:0   在线阅读:5
东方情调的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察获取全文在线阅读
4
出  处:《山东师范大学学报:人文社会科学版》 2011年第3期68-72,共5页
作  者:金海娜
摘  要:早期电影翻译中存在着有趣的东方情调的翻译倾向与改写。这种翻译倾向主要存在于西方电影公司购买我国电影后进行翻译的文本之中。电影《天伦》的翻译与改写就充满着东方情调的倾向,好莱坞译者表面上刻意营造东方情调,突出中国文的...
关 键 词:东方情调 电影翻译 改写 
下载次数:0   在线阅读:16
当前 1/1 页首页 上一页1下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较