论文筛选

-

领域

  • 38,320篇语言文字
  • 7,383篇文化科学
  • 5,559篇文学
  • 1,345篇经济管理
  • 1,134篇社会学
  • 824篇哲学宗教
  • 769篇历史地理
  • 598篇政治法律
  • 540篇自动化与计算...
  • 473篇艺术
  • 136篇自然科学总论
  • 82篇理学
  • 76篇轻工技术与工...
  • 46篇电子电信
  • 41篇农业科学
  • 38篇医药卫生
  • 37篇建筑科学
  • 29篇生物学
  • 29篇军事
  • 25篇天文地球

主题

  • 10,786篇翻译
  • 3,400篇翻译策略
  • 2,085篇翻译研究
  • 2,049篇文学翻译
  • 1,710篇翻译方法
  • 1,489篇翻译教学
  • 1,413篇英译
  • 1,352篇英语
  • 1,240篇文化差异
  • 1,121篇翻译理论
  • 1,113篇汉语
  • 1,084篇翻译技巧
  • 1,033篇英汉翻译
  • 951篇译者
  • 867篇诗歌翻译
  • 829篇目的论
  • 800篇翻译家
  • 791篇归化
  • 774篇译文
  • 755篇异化

机构

  • 312篇广东外语外贸...
  • 267篇南京大学
  • 265篇中南大学
  • 263篇上海外国语大...
  • 220篇四川外语学院
  • 206篇湖南师范大学
  • 199篇福建师范大学
  • 193篇南开大学
  • 188篇四川大学
  • 184篇北京外国语大...
  • 180篇宁波大学
  • 176篇北京大学
  • 163篇华东师范大学
  • 162篇大连外国语学...
  • 162篇华中师范大学
  • 158篇中国社会科学...
  • 155篇浙江师范大学
  • 153篇安徽大学
  • 151篇山东大学
  • 147篇南京师范大学

作者

  • 56篇许钧
  • 39篇刘金龙
  • 39篇吕俊
  • 38篇文军
  • 35篇贾德江
  • 32篇隋荣谊
  • 31篇陈吉荣
  • 26篇司显柱
  • 26篇张传彪
  • 25篇张景华
  • 24篇顾正阳
  • 24篇黄忠廉
  • 23篇张德让
  • 23篇李延林
  • 23篇熊辉
  • 21篇曾利沙
  • 21篇罗选民
  • 19篇周红民
  • 15篇田玲
  • 15篇罗列

期刊

  • 1,236篇英语广场:学...
  • 985篇文教资料
  • 612篇外语与外语教...
  • 595篇外语教学
  • 569篇外国语
  • 556篇现代交际
  • 522篇电影文学
  • 512篇外语研究
  • 482篇民族翻译
  • 481篇山东外语教学
  • 481篇文学教育
  • 467篇牡丹江大学学...
  • 461篇湖北函授大学...
  • 444篇外语与翻译
  • 443篇湖北经济学院...
  • 410篇黑龙江教育学...
  • 407篇外国语文
  • 384篇日语知识
  • 383篇外语学刊
  • 371篇赤峰学院学报...

年份

  • 51篇2020
  • 2,268篇2019
  • 2,564篇2018
  • 2,677篇2017
  • 3,037篇2016
  • 3,142篇2015
  • 3,417篇2014
  • 3,280篇2013
  • 3,209篇2012
  • 3,098篇2011
  • 3,095篇2010
  • 2,926篇2009
  • 2,698篇2008
  • 2,361篇2007
  • 2,019篇2006
  • 1,685篇2005
  • 1,616篇2004
  • 1,466篇2003
  • 1,296篇2002
  • 980篇2001
检索条件:
"关键词=翻译"
54,057 条 记 录,以下是 1-10
再实例化视角下政治文本标题的翻译策略与方法--以《习近平谈治国理政》的英译为例获取全文在线阅读
1
出  处:《北京科技大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期30-38,共9页
作  者:赵晶
基金项目:国家社会科学基金一般项目“新时代中国特色政治话语的对外翻译和国际传播研究”(编号为18BYY027)的部分研究成果。
摘  要:基于系统功能语言学的思想,翻译可看作一种以源语文本意义为导向的跨语际再实例化过程。文章基于再实例化的视角,分析了《习近平谈治国理政》两卷本中213则标题的英译,探讨了译者选用何种翻译策略和方法,以完成译文的语篇再生和意义...
关 键 词:再实例化 标题翻译 外宣翻译 《习近平谈治国理政》 
下载次数:3   在线阅读:10
中华美学术语德译的几个问题研讨获取全文在线阅读
2
出  处:《武汉科技大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期103-108,共6页
作  者:王才勇
基金项目:国家社会科学基金项目(编号:16BWW007).
摘  要:中华美学术语的德语翻译就像其他西语翻译一样,明显晚于美学作品(艺术品)在西方的传播--那是19世纪下半叶才出现的情形。这绝不是由于西方对中华美学没有了解的兴趣,而是翻译的格外艰难所致,尤其是作为中华美学核心的术语翻译,这...
关 键 词:中华美学 美学术语 德译 归化翻译 不对应性 跨文化 
下载次数:2   在线阅读:12
“一带一路”背景下少数民族民俗文化传播与翻译课堂教学研究——以鄂伦春族为例获取全文在线阅读
3
出  处:《高教学刊》 2020年第5期13-15,18共4页
作  者:王春凤
基金项目:2018年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“新时代背景下中国文学作品的翻译与国际传播研究”(编号:18ZWD436)。
摘  要:鄂伦春族是我国的少数民族之一,其鲜明的民族特点和醇厚的文化底蕴是我省的宝贵财富,在国家“一带一路”倡议下,将此独具特色的民族文化传播到世界各地已然成为龙江人的艰巨使命。文章旨在通过探讨文化传播与翻译教学的有机结合,引起更...
关 键 词:鄂伦春族 “一带一路” 民俗文化 翻译课堂教学 
下载次数:0   在线阅读:8
乔治·斯坦纳四步骤阐释运作理论辨析获取全文在线阅读
4
出  处:《兰州文理学院学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期105-111,共7页
作  者:叶芳芳
摘  要:乔治·斯坦纳的四步骤阐释运作理论是翻译思想和理论研究领域的重要课题,然而学界对各步骤的解释迄今仍然或止于原文转述,或语焉不详。鉴此,本文尝试对各步骤实质内涵予以分析,提出各步骤汉译应为信任、入侵、吞并、赔偿。在此基础上,...
关 键 词:斯坦纳 阐释 翻译 四步骤 
下载次数:0   在线阅读:1
《语料库翻译文体学》评介获取全文在线阅读
5
出  处:《天津外国语大学学报》 2020年第1期153-157,共5页
作  者:周领顺
摘  要:—、引言安德鲁·切斯特曼(Chesterman,1998:201)曾指出翻译研究的三大走向:一是翻译研究从聚焦文本走向探索译者及其翻译策略,二是从翻译规范性翻译研究走向描写性翻译研究的导向变革,三是从哲学概念的分析走向验...
关 键 词:语料库翻译 翻译规律 安德鲁·切斯特曼 规范性翻译 翻译事实 大数据技术 描写性翻译研究 数据分析 
下载次数:0   在线阅读:3
翻译与现代汉语微句段语用化的历时演变获取全文在线阅读
6
出  处:《沈阳大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期101-105,共5页
作  者:李佳 夏云
基金项目:山东省研究生导师指导能力提升项目(SDYY17143);山东省本科高校教学改革研究项目(2015M101)。
摘  要:分析了翻译与现代汉语微句段中话语标记的主要表现及促成变化的原因,发现翻译与现代汉语中主要有言据标记、详述标记、推理标记、报道小句4种表现形式,相对于旧白话,现代汉语中话语标记(除报道小句)的类型和频率均出现了不断扩增的倾...
关 键 词:翻译 现代汉语 微句段 话语标记 翻译语言 语用化 历时演变 
下载次数:1   在线阅读:3
货币博物馆英译失误分析——以某货币金融博物馆的英译为例获取全文在线阅读
7
出  处:《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期98-104,共7页
作  者:洪溪巩 罗丹婷
基金项目:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目2015年度学科共建项目“文学作品的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》中译本为个案”(项目编号:GD15XWW08);国家留学基金地方合作项目(项目编号:201808440641)o。
摘  要:货币文化是我国传统文化中的一个重要组成部分,货币博物馆则是展示这一文化的一个重要场所。做好货币博物馆的翻译,将有助于我国货币文化的传播。本文以某货币金融博物馆的英译为例,归纳了其中常见的7类翻译失误,如拼写和语法问题、译...
关 键 词:货币 货币文化 翻译失误 
下载次数:1   在线阅读:1
“灵魂的冒险”--谈谈名言翻译之道获取全文在线阅读
8
出  处:《重庆交通大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期76-81,共6页
作  者:杨全红
摘  要:名言即著名的话或话语,可以是一个词组、一个句子、一节诗词、一段文章。名言大多难译,有"灵魂的冒险"之譬。名言翻译应遵循以下原则:尽量保存原作之神韵、风格、力度、修辞等;最好译什么像什么;希望能实现形到意随,否则不妨得意忘...
关 键 词:名言 意义 翻译原则 翻译实践 
下载次数:1   在线阅读:5
基于语料库的译文显性情感变化研究--以《扬子前线》翻译为例获取全文在线阅读
9
出  处:《重庆交通大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期82-88,共7页
作  者:罗天 吴彤
基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目“跨学科视角的抗战时期军事翻译研究”(16YJA740025);重庆市教育委员会人文社会科学规划项目“马汉海权论在我国百年翻译研究”(17SKG072)。
摘  要:《扬子前线》是英国记者阿特丽在抗战时期所写的关于中国抗战形势的重要书籍,该书虽然为新闻报道,却充满了各种情感。以自建语料库为基础,研究《扬子前线》石梅林译本中的情感变化,发现译文显性情感词汇密度较低,消极情感比例有所上升...
关 键 词:情感 翻译 语料库 《扬子前线》 情感词汇 抗日战争 
下载次数:0   在线阅读:1
学“诚实的亚伯”,做忠实的译者--简评《林肯传》汉译文的可靠性获取全文在线阅读
10
出  处:《重庆交通大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期89-94,共6页
作  者:曹顺发 张灿金
基金项目:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“《英汉大词典》(第二版)汉译实例研究”(19SKGH059)。
摘  要:翻译过程中,同一原著常因译者不同而"译本"各异,如果后者不出现明显的语病和逻辑等瑕疵,其可读性或可得到保障,若是双语一并呈现,后者的可靠性(甚至包括研究所需的参考性)则对译者的理解和表达能力更具挑战性。就戴尔·卡耐基所...
关 键 词:翻译 可靠性 译本比较 卡耐基 《林肯传》 
下载次数:0   在线阅读:0
当前 1/5406 页首页 上一页12345下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较