论文筛选

-

领域

  • 8篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 10篇莎剧翻译
  • 7篇朱生豪
  • 1篇哲学阐释学
  • 1篇中国文化语境
  • 1篇中国学术
  • 1篇认知突显
  • 1篇莎剧
  • 1篇莎士比亚戏剧
  • 1篇神韵说
  • 1篇第二人称代词
  • 1篇叠词
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学审美
  • 1篇文学视野
  • 1篇现代阐释学
  • 1篇动因
  • 1篇互文性
  • 1篇话语标记
  • 1篇回响
  • 1篇古典情怀

机构

  • 2篇安徽师范大学
  • 2篇首都经济贸易...
  • 1篇浙江理工大学
  • 1篇浙江机电职业...
  • 1篇文学院

作者

  • 2篇任秀英
  • 1篇赵学德
  • 1篇张德让
  • 1篇李媛慧
  • 1篇朱涛
  • 1篇傅楠

期刊

  • 2篇外语教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇暨南学报:哲...
  • 1篇天府新论
  • 1篇江南大学学报...
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇井冈山大学学...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 2篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2007
检索条件:
"关键词=莎剧翻译"
11 条 记 录,以下是 1-10
认知突显理论视角下的朱译AABB重叠式研究获取全文在线阅读
1
出  处:《外语教学》 中国人文科学核心期刊要览 2020年第1期99-103,共5页
作  者:杨艺 朱安博
基金项目:国家社会科学基金项目“士比亚戏汉译批评史”(项目编号:15BWW048)的阶段性研究成果。
摘  要:朱生豪译士比亚戏中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与原文进行对比研究,分析朱译中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中...
关 键 词:AABB叠词 朱生豪 翻译 认知突显 
下载次数:1   在线阅读:0
士比亚戏翻译研究的当代回响——“‘士比亚诗在中国’学术研讨会暨‘傅译士比亚’对谈会”综述获取全文在线阅读
2
出  处:《天府新论》 2020年第1期156-159,共4页
作  者:李鑫
摘  要:21世纪以来,傅光明先生立足当代中国文化语境,重拾士比亚翻译,出版的译作在学界引起诸多反响。2019年10月19日,西南大学中国新诗研究所、中国诗学研究中心联合举办的“‘士比亚诗在中国’学术研讨会暨‘傅译士比亚’...
关 键 词:士比亚诗 翻译 傅译 傅光明 中国文化语境 翻译研究 
下载次数:1   在线阅读:6
接受与影响——朱译的经典化之路获取全文在线阅读
3
出  处:《天津外国语大学学报》 2018年第4期105-113,共9页
作  者:朱安博 杨艺
基金项目:国家社会科学基金项目“士比亚戏汉译批评史”(15BWW048)
摘  要:从接受与影响的角度出发,以定量研究的方式统计了朱译的出版、入编教材的相关数据,分析译者如何通过自身的审美经验和翻译中的完型来满足读者的期待视野和审美习惯,进而探讨翻译文本的读者接受、出版发行及其作为教材的普及影响和翻...
关 键 词:朱生豪 翻译 经典化 
下载次数:0   在线阅读:25
翻译的社会—语用视角——以第二人称代词称谓语you/thou及话语标记汉译为例获取全文在线阅读
4
出  处:《外语教学》 中国人文科学核心期刊要览 2016年第6期82-86,共5页
作  者:王瑞
摘  要:从社会—语用视角关注汉译中对学研究成果的应用,具体包括第二人称代词称谓语you/thou和话语标记两个方面。选取Hamlet第三幕第四景中一段对话,讨论13种译文对you/thou和话语标记的汉译,聚焦不同时期...
关 键 词:翻译 社会—语用视角 称谓语 话语标记 
下载次数:3   在线阅读:30
翻译文学视野下的朱译研究获取全文在线阅读
5
出  处:《江南大学学报:人文社会科学版》 2014年第5期104-109,共6页
作  者:朱安博 徐云云
基金项目:国家社科基金项目《朱生豪的文学翻译思想研究》(批准号:I0CWW004);首都经济贸易大学高层次人才科研启动经费项目;“首都经济贸易大学研究生科技创新资助项目”.
摘  要:朱生豪的译本不仅有助于丰富我们的民族文学与文化,也在世界文学之林中表达出对于的独特解读方式.本文从朱译的文学翻译转向翻译文学研究,把朱译翻译文学文本纳入特定时代的文化时空进行考察,探讨翻译文学与民族文学...
关 键 词:翻译文学 朱生豪 翻译 
下载次数:0   在线阅读:6
朱生豪翻译的中国古典情怀获取全文在线阅读
6
出  处:《暨南学报:哲学社会科学版》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2013年第10期106-113,共8页
作  者:赵学德
基金项目:国家社会科学基金项目《朱生豪的文学翻译研究》(批准号:10CWW004);浙江省哲学社会科学规划课题《中国四大古典名著中人体词的认知与翻译研究》(批准号:12JCWW23YB).
摘  要:朱生豪翻译中的古诗是朱译本中文词最出彩、意境最悠远、表达最极致的部分,根植于中国古典文化,达到了出神入化的境界.其最突出的文本特征是互文性,由此内容重点、修辞手段、意象建构和情感效果一气呵成,浑然一体.古诗译文主要体...
关 键 词:朱生豪 翻译 古诗 互文性 
下载次数:4   在线阅读:14
朱生豪翻译的文学审美取向获取全文在线阅读
7
出  处:《外国语文》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 2013年第1期122-125,共4页
作  者:李媛慧 任秀英
基金项目:2010年度国家社科基金项目《朱生豪的文学翻译研究》(10CWW004)阶段性成果
摘  要:翻译中,朱生豪以其深厚的中国古典诗词修养提炼出来的诗话的白话文体符合汉语读者对文学作品的审美欣赏习惯,也与的语言风格最吻合,是诗化的散文和散文化的诗。在翻译实践中,朱生豪"神韵说"的翻译思想体现了原作的诗情和神...
关 键 词:朱生豪 翻译 文学审美 “神韵说” 
下载次数:2   在线阅读:6
朱生豪与梁实秋的翻译对比研究获取全文在线阅读
8
出  处:《外语与外语教学》 北大2011版核心期刊 中国人文科学核心期刊要览 中文社会科学引文索引 2012年第6期79-81,93共4页
作  者:李媛慧 任秀英
基金项目:本文是国家社科基金项目“朱生豪的文学翻译思想研究”(项目编号:10CWW004)、浙江省教育厅项目“朱生豪翻译诗学研究”(项目编号:Y201122165)阶段性成果.
摘  要:朱生豪与梁实秋都是的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即“文如其人,译如其文”。本文认为,朱生豪追求“神...
关 键 词:朱生豪 梁实秋 翻译思想 翻译 
下载次数:2   在线阅读:19
从哲学阐释学的角度解读文学翻译——两译本对比研究获取全文在线阅读
9
出  处:《井冈山大学学报:社会科学版》 2009年第5期70-73,共4页
作  者:周莉清
摘  要:朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为翻译做出了巨大贡献。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采取了意译的方法,而梁实秋采取了直译的方法。换言之,朱生...
关 键 词:现代阐释学 乔治·斯坦纳的翻译四步骤 翻译 译者的主体性 
下载次数:1   在线阅读:4
论梁实秋翻译的充分性获取全文在线阅读
10
出  处:《宁波教育学院学报》 2009年第2期57-59,共3页
作  者:朱涛 张德让
摘  要:梁实秋翻译,忠实委婉地反映了原文面貌,充分贴近原文。梁实秋在翻译中采用文白相间、散韵相糅的手段充分再现原作,选择充分性翻译策略是学习西方戏的需要,与译者尊重异域文化的心理倾向也不无关系。译者翻译策略的背后往...
关 键 词:梁实秋 翻译 充分性 
下载次数:0   在线阅读:2
当前 1/2 页首页 上一页12下一页跳转到
聚类工具0
国家哲学社会科学文献中心APP
分类表关闭X
隐藏
比较